2016年12月30日金曜日

2016年もお世話になりました / Thank you for your supporting us in 2016

2016年も1年間、中村農園をご愛顧いただき本当にありがとうございました。
Thank you very much for your usual support in 2016.





来年もこのブログを通して、中村農園でおこりゆくよしなし事を、そこはかとなく書きつづってまいりたいと思っておりますので、2017年もよろしくお願いいたします。
I'd  like to keep writing about Nakamura Noen's daily events in this blog in 2017.  We hope you will enjoy this next year too.










そして突然ですが、2017年もゆりフェスタが開催されます。
By the way, we will hold Lily Festa in 2017.


詳細は、これから練っていくわけですが、その練っていく中心となる実行委員のメンバーが発表されました。
"Lily Festa Team"will talk and decide how we make the next Lily Festa from now.  The team members have just been announced the other day.




ゆりフェスタ実行委員は・・・。
The members are...

中村農園一の愛犬家 近藤静香
The best dog lover in Nakamura Noen,  Shizuka Kondo






中村農園のMR.オールマイティ  山本祐督
Nakamura Noen's "Mr. Almighty",  Yusuke Ymamoto (Yu-chan)






そして私、岡本。
And me, Okamoto.








副委員長は・・・。
The sub leader is

踊る輸入担当 吉村香野
Dancing import department,  Kano Yoshimura












そして、2017年の委員をはじめフェスタを束ねる委員長は・・・・。
And our new Lily Festa leader is....



ついに、水谷哲章 です。
Finally!  Tetsuaki Mizutani!







------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数


2016年12月19日月曜日

忘年会とサッカーとマラソン大会 / Year-end Party, Soccer, and Marathon

先週末、当社の社内忘年会が開かれました。何だかんだで、久しぶりの社内の懇親会だったと思います。
We had a year-end dinner party on last Friday.  It was a party for the first time in a while.


仕事の話をし、冗談を言い合い、あっという間に時間が過ぎる良い会だったと思います。
We talked about work, enjoyed many jokes, and time passed so quickly in a good mood.






つづいては、オランダのサッカーファンの皆さまの耳にも届いているのではないでしょうか?
そうです、クラブワールドカップ決勝に、日本の鹿島アントラーズが進出しました。
惜しくもR.マドリードに敗れはしましたが、好勝負だったと思います。
世界2位おめでとうございます。
当社きってのサッカー通のゆうちゃんこと山本も、
「鹿島は運だけでなく、実力も兼ね備わったチーム。評価できる選手は2得点をあげた柴崎よりも、CB昌子」
と申しておりました。
これからも、日本サッカーの発展に期待が持てそうですね。

By the way, the soccer was hot in Japan this weekend.  Maybe our Dutch friends of soccer lovers might know it already.
A Japanese club team, Kashima Antlers, went into the final match against Real Madrid in the FIFA Club World Cup.
Kashima Antlers lost, but it was a really good game.
We are proud that they won the second price in the world.
Our staff, Yu-chan (Yamamoto), who is the most enthusiastic soccer lover, is saying
"It was not only a good luck of Kashima Antlers, but they also have enough power.  The best player is not Shibasaki who kicked 2 goals.  It's the center back, Shoji."
We are so excited about the development of Japan's soccer.





来年開催される高知龍馬マラソン2017に参加予定の当社社員(飯田、片桐、井上、岡本)が、カリスマランニングコーチとして知られる金哲彦さんのランニングセミナーに参加してきました。
セミナーでは、ストレッチ、トレーニング、フォーム、食事、メンタルなど、マラソンに関わる多くの事を指導いただきマラソン大会へのモチベーションに繋がったと思います。
There is a big full-marathon in Kochi called "Ryoma Marathon" next year, and Iida, Katagiri, Inoue, and Okamoto will run from our company.
These 4 people went to a running lecture to seminar to see the lecture by Mr. Tetsuhiko Kin, who is a famous marathon coach, in this weekend.
We learnt many things about marathon; stretching, training, running style, diet, and mental health management.




最後に、金さんと記念撮影を撮っていただきました。
We took a picture with Mr. Kin.








------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数










2016年12月14日水曜日

はやく、来い!来い!クリスマス / Can't wait for Christmas

毎年恒例!のクリスマスの飾りつけを行いました。
ちなみにクリスマスと言えば、わが家(岡本家)では“オセロ”と“コキンちゃんのぬいぐるみ”がオーダーされております。
We did Christmas decoration of the office building the other day.
By the way, talking about Christmas, I have already received orders of  "Reversi" and "Kokin-Chan's stuffed toy" from my little customers at home.

まずは、花壇の古くなった花たちの撤去。
First, I took away the old flowers in the flower bed.

そして、新しい花たちを植えます。
and planted new plants.


植えたばかりなので、それぞれのボリュームが少ないです。
すき間には、ちゃんとチューリップの球根が植えられております。
品種は、いろいろなものを混ぜて、ランダムに植えてあります。
そう、ジャクリーン・スタイルです。(気になる方は、ジャクリーン・ファン・デル・クルートさんで検索)
It looks that there is too much space between, but tulip bulbs are hiding in the soil.
I planted some varieties in a random order.
Yes, this is the Jacqueline's style.  (Please look for her name "Jacqueline van der Kloet" on the Internet and you can see what it is.)



ここと、
We put decorations on here,

ここに、飾り付けをします。
and here.



そして、フォークリフトを使って、2階まで飾りの束をあげます。

Pulling up one of the decorations to the second floor using a fork lift


あらかじめ、張っておいた紐に縛りつけます。
Tying up the decoration on a string which was prepared previously




最後に、微調整をします。
Doing some adjustment at last


なんという事でしょう。やはり、夜になると良いですね。
Look how beautiful it is!



クリスマスまでの間、17時から21時までご覧いただけます。
You can see this Christmas illumination from 5 pm to 9 pm.








------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数


2016年12月7日水曜日

ロードでも、サービス / Roadside Assistance

昨日、「ゆうちゃん」こと山本が、パンク修理の依頼を受けました。
Mr. Yamamoto (called "Yu-chan") undertook a work of repairing a flat tire.

当社は球根輸入卸の会社ですが、困っている人は助けることになっておりまして。
We do flower bulb business, but we help anyone we see who are in trouble.


道を聞かれたりなんていうのは、日常茶飯事。 
Being asked the way is daily event.


と言いますのも、当社近隣は“お遍路さん”の通り道。 “お遍路さん”とは、何世紀も前から続いている、独特の衣装を着て四国に点在する88ものお寺を回る巡礼旅行をしている方のことです。
最近は、車だったり、歩きだったり、自転車だったりと、方法は様々ですが、日本はもちろん、世界中からこの旅をするために来られる方が大勢おられます。 
当社の前の道路がこのルートの一部となっておりますので、道を聞かれるのです。
We see many "Ohenro-san" around our company.  We call the pilgrims who are on tour visiting 88 temples in Shikoku Island "Ohenro-san".
They use cars, bicycles, and other various ways for traveling as well as walking.  Many people come for this Ohenro tour not only from all around Japan, but also foreign countries.
The road in front of our company is a part of the route of Ohenro tour.

そして今回は、“お遍路さん”から、車のパンク修理の依頼をされたというわけです。
This time, one of Ohenro-san visited us for help of her car's flat tire.

もちろん、パンクを修理できる設備はございませんので、スペアタイヤへの交換のお手伝いであります。
Of course we are not always prepared for this kind of service, so we could only help her change the tire to a spare.


これは、パンクした車両をジャッキアップしようとしている岡本と、現場監督たち(左から水谷、ゆうちゃん)。奥は、通行中の車両を警戒してくれている片桐。
This photo is Okamoto trying to raise up the car, and the field supervisors (Mizutani and Yu-chan).  The man in the back is Katagiri who is watching cars passing.




無事にスペアタイヤへの交換を完了。
The tire was changed and the Ohenro-san moved to her next place.


当社は球根輸入卸の会社ですが、この後とるべきタイヤ修理のプランをご提案し、お見送りをしました。
We do flower bulb business, but we told her how she can repair her car properly after that, and saw her off.


ゆうちゃん
Yu-chan

皆さまの旅のご無事もお祈りしております。
We pray for the travelers' safety.


翌日、そのお遍路さんがお礼の品を持って当社を尋ねてくださいました。
その際、このブログについてもご紹介。わざわざありがとうございました。
残りのお参りも、無事終えられますように。
The Ohenro-san visited us with a present the next day.
We hope she will have a safe trip for the remaining journey.


2016年12月1日木曜日

第18回高知県農業担い手サミットinこうち (第20回全国農業担い手サミットinこうち プレ大会) ~中村農園視察~ / Kochi NINAITE Summit

本日は、高知県農業担い手サミットinこうちの皆さんが、当社試験ハウスの視察に来られました。
Today the members of "NINAITE (bearer in Japanese) Summit of Kochi Agriculture" visited us for inspection of our test greenhouse.

農業担い手サミットとは、意欲ある農業者が一堂に会し、相互研鑽・交流を通じて、農業経営の現況や課題について認識を深め、自らの経営改善と地域農業の発展を目指すことを目的に、開催されているイベントです。
"NINAITE Summit" is held to gather enthusiastic farmers to learn the present agriculture and its problems together, exchange their opinions, and develop their business management and local agriculture.




まずは、社長あいさつ。皆さまには、中村農園について、ユリについての簡単なスピーチを聞いていただきました。
At first some speech of the president, Keigo Nakamura.  He introduced our company and lily briefly to the members.


担い手募集への思いを熱く語る永井洋一部会長。左は、副部会長の山崎賢幸さん。
Mr. Yoichi Nagai, the chairman of lily production of our local area. 
The next person to the left is Mr. Takayuki Yamasaki, the vice-chairman.



視察風景その1
Inspection of test greenhouse #1

視察風景その2
Inspection of test greenhouse #2


囲み取材のようになっている会長も。
The counselor, Hiroshi, being interviewed


このあとも、グロリオサで有名な三里地区など、お昼すぎまで視察されるとの事です。
The members moved to Misato area where is famous for gloriosa, and continue the tour till noon


先週末から、一般向けリリーマルシェ~保育園児~農業のプロの方々まで、中村農園試験農場は、ユリの普及活動にフル稼働です。
There have been some events to promote the lily industry since last week; "Lily Marche" for general people, a event for children, and finally the inspection of professional people of agriculture.






------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数





2016年11月28日月曜日

中村農園 meets おさなごの園 part2 / Nakamura-Noen meets Osanago-no-Sono Part2

Part1を知らない、忘れたという方は、10月27日のブログをもう一度ご覧ください。
Please also refer to the article "Part 1" on October27th.



本日は、あの“おさなごの園”の皆さんをお招きし、花を見てもらい直接選んでもらって、その花をプレゼントしようという企画でした。
Today we invited the children of "Osanago-no-Sono" (the local elementary school) to our test green house, and presented cut lilies which they chose.


まずは、中村農園の園長こと慶吾社長の挨拶。
At first, the principal of Nakamura-Noen, Mr. Keigo had a short speech.


花を見てもらい選んでもらっているところ。
背の高い花に隠れて、園児の姿はほとんど見えません。
The children watching around in the green house.
The children easily hide in tall lily flowers.

当社のスタッフの表情もやわらかいです。
The staffs' faces look warm before the little children.

園児からも目が離せませんが、チラチラ見える先生のコスプレも非常に気になります。
世界的に有名なゲームのあのキャラクターですよね???
We couldn't help watching the teachers wearing special costumes.
This must be the world-famous character...?


スーパーヒーローの兄弟に見守られて、園児たちは、帰って行きました。
The super hero brothers (yes, there were red and green) took 
the children safely back to their school.


今日のみんなは、誰に花をあげるのでしょう?
Whom the children give their flowers to?


今回も、園児たちから唄の贈り物と元気をいただきました。
スタッフ一同感謝感激でした。
We received a present of a song and power from the children this time too.
We were so happy to have them. 


再びですが、これからも、多くの人に花を身近に感じてもらい、花にふれてもらえるように、こういった活動も続けていきたいとあらためて思う、出来事となりました。
We will keep doing this kind of activities to promote lily flowers to make it more familiar to people's daily lives.


------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数


2016年11月26日土曜日

リリーマルシェでした。 / Lily Marche


オランダに行く前にブログでも告知させてもらっていた、
リリーマルシェを開催させていただきました。
We held "Lily Marche" (open day of test greenhouse for general people and bulb market) today.




岡本がオランダに行く前は、こんなだった、ユリたちも・・・
The lilies which looked like this before I left Japan,


見事に咲き。
Bloomed beautifully like this by today.



大勢の方に足をお運びいただき、切り花や球根を買っていただくことができました。
Many people visited this event and enjoyed flowers and buying bulbs and cut flowers.



オランダ研修の力を発揮する岡本(オレンジ)
Okamoto doing good job after training in Holland (wearing orange!!).




本日は、どうもありがとうございました。
We thank you for every people who visited us today!



-----------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数



2016年11月24日木曜日

日本に帰ります / Back to Japan

かつての私のオランダに関する知識と言えば、サッカーが強い、強い格闘家がいる、風車、オレンジ、ミッフィー、出島、という本当に有名なごく一部の事だけでした。
Before I came to Holland, my only knowledge about Holland is "the national soccer team is strong", "there is a strong material arts fighter", "windmill", "orange", "Miffy (Nijntje)", and "Dejima (a Japanese island related to Holland)".

今回実際に研修として来させてもらい、多くの事を知り多くの事を学びました。
それでも、ほんの一部なのかも知れませんが。
Even though it might be only few of all, I saw and learnt a lot during my stay in Holland.

今回オランダで出会った人のほとんどが、「オランダは、どうだい?」と聞いてくれました。
The most people I met here asked me, "What do you think about Holland?"

しかし、私の未熟な英語力ですぐに良い返事を返すことは、とうてい無理な話でした。 
However, it was difficult for me to answer right away because of my poor English.

なんと申し上げていいのか、何から話していいのか、わかりませんでした。
I couldn't find what to say at once.

日本語だったとしても、かなり難しい質問だったと思います。
Or, it might have been a difficult question even if it was in Japanese.

なぜなら、全ての経験が素晴らしかったからです。
Because all the experiences were very impressive for me.

これからも、オランダを思いだしたり、日本との違いに気がついたら、ブログにしたいと思います。
I will write it in this blog when I remember something about Holland, or find something different between Holland and Japan.

本当はみなさん11人にお礼を申し上げたいのですが、それはまた別の機会にしたいと思います。
I want to say thank you here to each person who had me when I visited them if I could, but I will do it next time.

ありがとうございました。
I appreciate everyone I met a lot.



でも、やはり、ひとつだけ・・・。
Finally, please let me tell you just one thing.


間違いなく日本のものより、周りを汚さない、このトイレはすばらしい。
This toilet doesn't make the surroundings dirty like Japanese ones which is bigger.  This toilet is fantastic.


いつか、我が家をリフォームする時は、取り入れたいと思います。
I will make my toilet like this when I do housing reform in the future.


低く取り付けて。
But I will place it lower than this.



------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数

2016年11月23日水曜日

オランダにやって来ました!!!PART6 / From Holland Part6

長かったオランダ研修も残すところ、明日のみとなりました。

長かったような短かったような。
My stay in Holland finally ends tomorrow.
It came kind of suddenly even though I thought that it was a long trip.


今日は、ホテルの話。
Today's theme is the hotel.


多分、今夜泊まったホテルは、由緒正しいホテルに違いない。
Tonight's hotel must be a nice and proper hotel.


なぜか、こんなに大きい教会のふもとにあるのだから。
The reason why I thought so is that the hotel is just next to such a big church.

多分、由緒正しいホテルに違いない。
Yes, it must be a mystic hotel.




レストランのメニューなんて、オランダ語でしか書かれてない上に、ウエイターもオランダ語しか話さないのだから。
It's so mystic that the menu at the restaurant was in only Dutch, and the waiters only spoke Dutch.


多分、由緒正しいホテルに違いない。
Yes, it is a mystic hotel.



今時「エレベータはありません。」って。
Is it because it's so mystic that there was no elevators...?

多分、由緒正しいホテルに違いない。
Yes, it is.




このご時世、こんなテレビをおいているなんて・・・。
The television was so classic.


間違いなく、由緒正しいホテルでしょう。
Tonight's hotel was so nice and interesting.




















ついに、100キロ近いスピードで走り続ける車からここまできれいに風車の写真を撮りました。
One more news.  I finally made it!
I finally caught a windmill in a photo from running car at 100km per hour today!!!



------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数

2016年11月21日月曜日

オランダにやって来ましたpart5 / From Holland Part5

どうも、今日は、今週のおさらいをかねて、ブログにならなかった写真たちを一挙に公開してまいりたいと思います。
Hi everyone.
To look back this week, I'd like to show you some photos which weren't used in the articles.

三つ目に泊まったホテルからの景色、オランダの西の方の街。
空が、なぜか黄色い。
The view from my third hotel.  The west sky of Holland.
Somehow the sky is yellow.

車の音は、日本と同じです。無茶苦茶飛ばす車がいたり、無茶苦茶うるさい音で走るバイクもいたり。ただ、パトカー(救急車かも)の音だけは、緊張感のない感じの音がします。
映画で見る、一番気の抜ける音を思い出したら、その音がそうです。
The sound of cars are same as Japan.  Some cars or motorbikes rushe making big noise.
The difference is the sirens of police cars (or ambulances?) which are softer than Japanese ones'.


ショーンさんシューイットさんと行った、スコティッシュカフェ?レストラン?バー?
A Scottish cafe? Restaurant? or Bar? which we went with
Mr. John Balvert and Mr. Sjoerd Onings.

これは、この店にあったマスタードスープ。マスタード味のスープ。独特。
This is a mustard soup I had there.  Mustard flavored.  Very unique for us.


クレイモア(大剣) そういうタイトルのマンガがあった。選ばれし者のみが抜けそうな感じがする。
"CLAYMORE".  There was a comic called "Claymore". 
This sword must be only used by the chosen one.

どこに行っても裏切らない、安定のうまさ。
The familiar taste which never changes, wherever. 



馬たち、もちろん、行く先々でお目にかかる。
広大な牧場で放牧されている。
広い牧場の離れたところにいたはずなのに。呼んだら来た馬たち。
すると、必ず、オランダの人に「手を出すと噛まれるよ」と言われる。
Horses.  Of course, I see them wherever I go.  They are released in big farms.
They were far away from me at first, but came closer when I called them.
Many Dutch people there told me I should be very careful not to be bitten.

これは、生産者さんの、木箱を消毒する部屋で突然あらわれた犬。
だいぶ、ビックリさせられました。
This is a dog I saw at a grower's facility where wooden boxes are disinfected.
I was surprised a lot.

こちらは生産者さんの掘り取りをしている圃場にいた犬、多分、シェパード。
テンションが高く、いい加減寒いのに、水たまりに飛び込みまわっていた。
This is a dog I met at a field which were on harvesting.  I think it's Shepherd.
He/She was so excited, and diving in puddles many times even it was cold.

スーパーで売っていたので、手が伸びかけましたが、
たしか、オランダの寿司はおいしくないと、聞いたことがあるので。
写真だけ撮らせてもらった。よく見るとネタの3/4は、サーモンじゃないか。
I saw this Sushi at a supermarket.
I was nearly bought this but stopped because I remembered that someone said
Sushi in Holland doesn't taste like Japanese one.
I noticed that the 3/4 of them are Salmon.

最後の写真は、2つ目のホテル。
何とも、オシャレな部屋だったので、撮影したのですが。
足もと側の床をご覧ください。自らが脱ぎ捨てた靴下で台無しですね。
The final photo is from the second hotel.
I took this photo because the room was stylish.
Unfortunately, my socks on the floor ruined this stylish photo.



それでは、みなさん また。
See you again!




------------------------------------------------------------------
ゆり球根・輸入・生産・卸 株式会社中村農園(高知市)
ホームページ www.nfb.co.jp
お問い合わせは info@nfb.co.jp  でお受けしております。
ユリ品種データベース 試験栽培データ 花の写真 多数